TRIBUNTRAVEL.COM - Out of pocket memiliki arti yang sangat berbeda jika diucapkan oleh generasi milenial dan generasi Z.
Generasi milenial menggunakan istilah tersebut untuk mengatakan bahwa mereka akan keluar dari kantor untuk sementara waktu, namun generasi Z tahu bahwa istilah tersebut berarti bertindak di luar kendali.
Baca juga: Panduan Lengkap Membeli Obat di Jepang: Frasa dan Kosakata yang Perlu Kamu Tahu

Baca juga: 10 Negara di Dunia dengan Pajak Penghasilan Terendah bahkan Nol, Ada Uni Emirat Arab
Dalam satu frasa ini menunjukan istilah yang berbeda di tiap negara.
Ini penting untuk kamu yang melakukan perjalanan ke luar negeri.
Baca juga: Potret Pesawat Kepresidenan yang Bawa Jokowi Kunjungan ke Berbagai Negara di Afrika
Baca juga: Kaesang Pakai Baju Adat Minahasa saat Upacara HUT RI di Istana Negara, Jadi Pemenang Busana Terbaik
Jangan sampai kata atau frasa yang kamu ucapkan diartikan berbeda oleh orang lain.
Dilansir dari insider, berikut enam kata dan frasa yang memiliki arti berbeda bergantung pada negara mana yang akan kamu kunjungi.
Baca juga: 23 Fakta Unik Tanzania, Negara Terpadat di Selatan Khatulistiwa, Rumah Bagi Gunung Kilimanjaro
1. Di Inggris, jika seseorang bertanya "Kamu baik-baik saja?" itu tidak berarti mereka menganggap kamu sedang mengalami hari yang buruk

Saat orang Inggris bertanya apakah kamu "baik-baik saja", mereka mungkin tidak berasumsi kamu sedang dalam suasana hati yang buruk atau sedang mengalami hari yang buruk.
Menurut publikasi digital Great British Mag , "kamu baik-baik saja" adalah "cara orang Inggris untuk menyapa" — sedangkan di Indonesia, biasanya berarti seseorang memeriksa untuk memastikan kamu baik-baik saja.
“Saat orang Inggris bertanya, 'Kamu baik-baik saja?'” tanggapan terbaik selalu, 'Ya, terima kasih banyak. Kamu?'
2. "Lantai pertama" sebuah bangunan berbeda-beda tergantung di mana kamu berada
Di Amerika Serikat, lantai pertama adalah permukaan tanah sebuah bangunan.
Namun, di seluruh Eropa dan Inggris, lantai di atas permukaan tanah dianggap sebagai lantai pertama, lapor CultureTrip.
Mengetahui hal ini akan membantu wisatawan menavigasi hotel dan bangunan lainnya saat bepergian ke luar negeri.
3. "Wagon" memiliki arti yang sangat berbeda di Irlandia dibandingkan di Amerika

Di Amerika Serikat dan negara lain, wagon hanyalah sebuah gerobak beroda yang digunakan untuk mengangkut barang, sering kali ditarik oleh binatang.
Namun, mengucapkan istilah tersebut dalam bahasa Irlandia bisa membuat kamu mendapat masalah.
Menurut Irish Mirror , "wagon" adalah "istilah untuk wanita yang menjengkelkan dan menyebalkan".
4. Di Amerika, "pissed" artinya gila. Di Inggris, artinya mabuk

Mengatakan kamu "pissed" dapat menimbulkan reaksi yang berbeda-beda tergantung pada keadaan - dan di mana kamu berada.
Misalnya, jika mengatakannya di kantor di Amerika, rekan kerja akan mengira kamu sedang marah pada sesuatu.
Namun jika mengatakannya di kantor di Inggris, di mana "pissed" berarti mabuk , menurut CultureTrip, rekan kerja mungkin akan lebih khawatir.
5. Di Inggris, "geezer" tidak berarti "orang tua", seperti halnya di Amerika Serikat.

Di Amerika Serikat, menyebut seseorang geezer adalah cara yang "informal, lucu, atau agak meremehkan" untuk mengatakan bahwa seseorang sudah tua, menurut kamus Merriam-Webster.
Namun di Inggris, kata ini merupakan sinonim informal untuk "guy" atau "cowok", menurut kamus.
6. "Handy" tidak berarti membantu di Jerman. Itu adalah istilah untuk telepon seluler.

Menurut Kamus Cambridge, di Jerman, "handy" adalah istilah lain untuk telepon seluler.
Ambar/TribunTravel
Isi komentar sepenuhnya adalah tanggung jawab pengguna dan diatur dalam UU ITE.